这首''Schoene Wiege meiner Leiden''译为“我忧伤的美丽摇篮”或“美丽的摇篮,我的忧伤”,选自德国作曲家舒曼(Schumann)的艺术歌曲 op. 24 联篇歌曲集中的第五首,写于1840年间。这一年他与心上人克拉拉结婚 ,在这份美好的感情的推动下,舒曼完成了一百四十首的歌曲创作,为浪漫主义时期的发展作出了巨大贡献,因此1840年也被后人称作是开启舒曼歌曲创作之年。
第一次听''Schoene Wiege meiner Leiden''这首歌时并未被其旋律所吸引,但后来渐渐地愈发感受到舒曼德国艺术歌曲的魅力。听舒曼的歌需要有一颗很静很平和的心,就像他的旋律带给人们的感受一般,仿佛只身一人站在一望无际的海边,一个人轻轻的诉说,唱给自己听。这首歌由诗人海涅作词,反映出诗人海涅的怀乡情感。年轻的他被送到汉堡的亲戚家居住,过得不快活。后来和表妹相恋,被舅父严加斥责。正好也和舒曼克拉拉相恋被维克斥责有著同样的情怀。其歌词为:
Schoene Wiege meiner Leiden, schoenes Grabmal meiner Ruh', schoene Stadt, wir m ssen scheiden, - Lebe wohl! ruf' ich dir zu.
我忧伤的美丽摇篮,我宁静的美丽墓碑,美丽城镇 – 我们必须分开,我对你说:再会!
Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, wo da wandelt Liebchen traut; lebe wohl! du heil'ge Stelle, wo ich sie zuerst geschaut. lebe wohl!
再会!你这神圣的门槛,我的爱人踩过的门槛;再会!你这神圣的地方,我在那首次见到她。再会!
Haett' ich dich doch nie gesehen, sch?ne Herzensk?nigin! Nimmer waer' es dann geschehen, da? ich jetzt so elend bin.
如果我没见过你,我心爱的女王!如果这未曾发生过,我现在不会如此不幸。
Nie wollt' ich dein Herze r hren, Liebe hab' ich nie erfleht; nur ein stilles Leben f hren wollt' ich, wo dein Odem weht.
我从未盼望处碰你的心,我从未渴求你的爱;我只愿能过著平静的生活,有你在身旁陪伴。
Doch du draengst mich selbst von hinnen, bittre Worte spricht dein Mund; Wahnsinn w hlt in meinen Sinnen, und mein Herz ist krank und wund.
你才把我赶走,用你嘴说出刻薄的话语;我满脑疯狂,我的心受伤重病。
Und die Glieder matt und tr?ge schlepp' ich fort am Wanderstab, bis mein m des Haupt ich lege ferne in ein k hles Grab.
我四肢沉重迟缓,我步履艰难地靠著手杖行走,直到我能放下我疲惫的头,进入冰冷遥远的坟墓。
Schoene Wiege meiner Leiden, schoenes Grabmal meiner Ruh', schoene Stadt, wir m ssen scheiden, - Lebe wohl!
我忧伤的美丽摇篮,我宁静的美丽墓碑,美丽城镇 – 我们必须分开,再会!
刚开始未了解其背景时还以为作品想表达的是因战争的硝烟而被迫要离开自己的城市的愤恨之情,但当你了解了这背后的故事,再次听这首歌时就会品味出不一样的感觉。
|